2 post(s) tagged with "thanh-ca"

View All Tags

NGỢI CA ĐẤNG THÁNH

Grace Tseng

Sưu tầm và biên soạn: Nguyễn Hữu Thiên Nhân

Bài Thánh ca Ngợi ca Đấng Thánh được sáng tác vào năm 2006 bởi nữ nhạc sĩ Grace Tseng.

Grace Tseng là một thành viên trong mục vụ Stream of Praise Music – một nhóm mục vụ hướng đến cộng đồng những người Trung Hoa ở Đài Loan, Hồng Kông và nhiều nơi khác trên thế giới với khải tượng dùng âm nhạc để công bố Phúc âm cho mọi người, đặc biệt là thế hệ trẻ.

Bản gốc của bài Thánh ca này được viết bằng tiếng Hoa với nội dung chúc tụng sự thánh khiết, oai nghi, lòng thương xót nhân từ đến đời đời của Đức Chúa Trời. Và đáp ứng lại với điều đó, mọi dân mọi nước chỉ biết quỳ xuống, chúc tôn, thờ phượng Ngài, như lời kêu gọi của Thi thiên 150:6: “Phàm vật chi thở, hãy ngợi khen Đức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!”

Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng ở phần đầu và bước vào cao trào ở phần sau. Lối sáng tác này gần với thể loại Pop Ballad đang thịnh hành ở các nước châu Á như Trung Quốc, Đài Loan, Hàn Quốc, Việt Nam… Năm 2011, bài Thánh ca Ngợi ca Đấng Thánh được chuyển ngữ sang tiếng Việt và phổ biến trong Hội Thánh Tin Lành Việt Nam.

Lyrics

Ngài, Đấng Thánh muôn đời lòng ta hát ca tôn vinh.
Ngài đã cứu nhân loại bằng Con dấu yêu Giê-xu.
Ngài, ánh sáng soi rọi dịu êm sớm mai tinh khôi.
Ngợi thánh Chúa hiển vinh, nước Ngài mau đến.
Ngợi ca Đấng Thánh Giê-hô-va!
Danh Cha cao hơn các danh trên đất này.
Ơn Cha sâu rộng vô biên.
Danh Cha muôn đời vinh hiển.
Và mọi loài trên đất đến tôn thờ Cha.
Ngài là ánh dương, ban mai uy linh Ngài hằng toả sáng mãi muôn đời.
Ôi Cha nhân từ vô đối.
Danh Cha muôn đời vinh hiển.
Và mọi loài trên đất đến tôn thờ Cha.
Ngài là Thánh Linh.
Ngài là Đấng ban cho bình an.

Sheet nhạc: NGỢI CA ĐẤNG THÁNH

NGỢI CA ĐẤNG THÁNH-1 NGỢI CA ĐẤNG THÁNH-2

SOURCE:

NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI (Blessed Assurance)

Fanny Crosby

Nguyễn Hữu Thiên Nhân (Sưu Tầm)

Lịch sử

Bài Thánh ca Nầy là truyện ký tôi được viết lời bởi nữ văn sĩ Fanny Crosby – một người bị khiếm thị từ lúc 5 tuổi. Bà cũng chính là người đã viết lời cho bài Thánh ca Chỗ kẽ đá vững an.

Năm 1873, Phoebe Knapp, một người bạn thân của Fanny và là một nữ nhạc sĩ nghiệp dư, đến thăm Fanny. Khi đến nhà, Phoebe ngồi lên Piano và ứng tấu một giai điệu ngẫu nhiên. Rồi Phoebe quay sang hỏi Fanny rằng: “Những âm thanh này đang nói về điều gì nhỉ?”

Fanny ngẫm nghĩ một hồi lầu, rồi bà đáp lại:

“Nó nói rằng: ‘Phước hạnh chắc chắn nhất là Chúa Giê-xu ở bên tôi’”

Được cảm động bởi câu nói này, hai bà tiếp tục viết nên giai điệu và lời ca mà chúng ta đang sử dụng ngày nay:

Lời gốc tiếng Anh

“1. Blessed assurance, Jesus is mine!
Oh, what a foretaste of glory divine!
Heir of salvation, purchase of God,
Born of His Spirit, washed in His blood
Điệp khúc:
This is my story, this is my song,
Praising my Savior all the day long;
This is my story, this is my song,
Praising my Savior all the day long.
2. Perfect submission, perfect delight,
Visions of rapture now burst on my sight;
Angels, descending, bring from above
Echoes of mercy, whispers of love.
3. Perfect submission, all is at rest,
I in my Savior am happy and blest,
Watching and waiting, looking above,
Filled with His goodness, lost in His love.

Năm 1946, ban soạn thảo Thánh ca của Hội Thánh Tin Lành Việt Nam đã dịch lời bài Thánh ca này và phổ biến trong Hội Thánh:

1. Chúa thuộc về tôi, tôi nguyện tin sắt son
Tôi từng vui nếm trước phước Chúa trên trời ban
Hưởng cơ nghiệp cứu rỗi nhờ ơn hiếu sinh
Sạch tội bởi huyết, tái sanh bởi Thần Linh.
Điệp khúc
Này là truyện ký tôi, bản hát của tôi
Tôn vinh danh Cứu Chúa không khi nào thôi
Này trang sử tôi, này bản ca của tôi
Ngợi khen Cứu Chúa tôi, không lúc nào thôi.
2. Tôi thuần phục Giê-xu, lòng ưa biết bao
Tôi được chiêm ngưỡng cảnh thú vui nơi trời cao
Có thiên thần đi ra truyền rao bốn phương
Về Cứu Chúa Giê-xu đầy dẫy tình thương.
3. Tôi thuần phục Giê-xu, lòng luôn nghỉ an
Vui mừng thỏa thích hưởng phước Chúa Cha hằng ban
Thức canh chờ mong đêm ngày trông ngóng luôn
Tình thương phủ lút, ơn lành mãi tràn tuôn.

Lời Thánh ca bày tỏ tấm lòng bình an, tin cậy của Fanny Crosby. Dù sống mù loà trong hầu hết thời gian cuộc đời nhưng với Fanny, bà vẫn kinh nghiệm sự phước hạnh, thoả vui, sung sướng vì bà có Chúa Giê-xu. Đôi mắt thuộc thể không nhìn thấy gì nhưng đôi mắt thuộc linh của bà vẫn luôn ngửa trông nơi Chúa, ca ngợi Chúa và chờ đợi Ngài.

Giai điệu nguyên gốc của bài Thánh ca viết ở nhịp 9/8 với tiết tấu ung dung, khoan thai nhưng chắc chắn, cương nghị nhằm biểu lộ sự yên ninh, tin quyết nơi Đức Chúa Trời.

Phiên bản đang được tập cho BTN Gia Định là bản hoà âm lại gần đây của Kerby Shaw. Ở bản hoà âm này, Kerby dùng tiết điệu Swing – một điệu nhảy của người Mỹ Latin, để biểu lộ niềm vui, sự hân hoan của một người ở trong mối liên hệ với Chúa Giê-xu. Hoà âm được tinh gọn lại và mang tính chất của âm nhạc đương đại.

Dù được thể hiện bởi phương tiện nào, điều cốt lõi của bài Thánh ca này thể hiện vẫn luôn là tấm lòng tin cậy Chúa và khao khát ca ngợi Chúa trọn đời, như tinh thần của Thi Thiên 145:2

“Hằng ngày con sẽ chúc tụng Chúa.

Ca ngợi danh Ngài đến đời đời vô cùng”

SHEET: NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI

NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI-1 NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI-2 NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI-3 NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI-4 NẦY LÀ TRUYỆN KÝ TÔI-5

SOURCE: